===== LABOR ===== VIDE [[lexico:t:trabalho:start|trabalho]] Do [[lexico:p:ponto:start|ponto]] de vista conceitual, a principal intervenção consistiu na [[lexico:a:alteracao:start|alteração]] da [[lexico:t:traducao:start|tradução]] dos termos labor e work, traduzidos anteriormente por labor e trabalho e vertidos na presente edição como trabalho e [[lexico:o:obra:start|obra]] – consoante as traduções italiana (lavoro, opera) e francesa (travail, oeuvre) e distintamente da tradução espanhola (labor, trabajo). Hannah [[lexico:a:arendt:start|Arendt]] antecipa as dificuldades da tradução quando indica quão inusitada é a sua [[lexico:d:distincao:start|distinção]] entre labor e work, no início da seção 11, no capítulo III. Ela insiste, entretanto, na centralidade dessa distinção e da sua diluição – cuja [[lexico:e:evidencia:start|evidência]] fenomênica ela encontra na persistência nas línguas europeias, até a era [[lexico:m:moderna:start|moderna]], de duas [[lexico:p:palavras:start|palavras]] para o que viemos a designar apenas como trabalho – para a [[lexico:c:compreensao:start|compreensão]] do [[lexico:c:carater:start|caráter]] da era moderna. Para [[lexico:a:alem:start|além]] do [[lexico:f:fato:start|fato]] de que na sua [[lexico:d:discussao:start|discussão]] com Karl [[lexico:m:marx:start|Marx]] e John [[lexico:l:locke:start|Locke]], por [[lexico:e:exemplo:start|exemplo]], ela recorra aos termos Arbeit e labor, para designar trabalho, e Werk e work, para designar obra ou [[lexico:f:fabricacao:start|fabricação]], julgamos que, ao optarmos por trabalho e obra para traduzir labor e work, estamos em [[lexico:a:acordo:start|acordo]] com as precisas indicações de Arendt quando, por exemplo, ela compara as diversas línguas europeias na [[lexico:n:nota:start|nota]] 39 à seção 6, no capítulo II, e, principalmente, na nota 3, no capítulo III, à seção intitulada The labour of our body and the work of our hands, em que afirma o seguinte: “assim, a [[lexico:l:lingua:start|língua]] grega distingue entre ponein e ergazesthai, o latim entre laborare e facere ou fabricare, que têm a mesma [[lexico:r:raiz:start|raiz]] etimológica, o francês entre travailler e ouvrer, o alemão entre arbeiten e werken. Em todos esses casos, apenas os equivalentes de labor têm uma [[lexico:c:conotacao:start|conotação]] inequívoca de dores e penas. O alemão Arbeit se aplicava originalmente apenas ao trabalho agrícola executado por servos, e [[lexico:n:nao:start|não]] à obra do [[lexico:a:artesao:start|artesão]], que era chamada Werk. O francês travailler substituiu o mais antigo labourer e deriva de tripalium, uma [[lexico:e:especie:start|espécie]] de tortura” A despeito de Hannah Arendt não mencionar o português, o que se aplica ao francês, etimologicamente, também se ajusta ao nosso idioma. Ainda no início do capítulo III, ao comentar e buscar justificar sua distinção inusitada entre labor e work, Arendt indica [[lexico:s:ser:start|ser]] linguisticamente fundamental o fato de que, a despeito da progressiva indistinção entre os dois termos na era moderna, reste um resíduo da antiga [[lexico:d:dessemelhanca:start|dessemelhança]]: o fato de a [[lexico:p:palavra:start|palavra]] labor, como substantivo, jamais designar o resultado final da [[lexico:a:atividade:start|atividade]] de trabalhar, para o qual frequentemente são [[lexico:e:empregados:start|empregados]] termos afins a work, mesmo nos casos em que a [[lexico:f:forma:start|forma]] verbal correspondente a esses termos tenha se tornado antiquada. Essa [[lexico:o:observacao:start|observação]] nos permite comentar adicionalmente a opção por traduzir work por obra, e não por fabricação, a despeito de Arendt empregar como [[lexico:s:sinonimos:start|sinônimos]] ao longo do presente livro os termos work e fabrication (este [[lexico:u:ultimo:start|último]] traduzido aqui sempre por fabricação), notadamente no que concerne à atividade designada por eles, uma vez que, com [[lexico:r:relacao:start|relação]] ao [[lexico:p:produto:start|produto]] final da atividade, ela opte predominantemente por work. O estranhamento com a forma verbal de work transferiu-se para o português nas poucas ocasiões em que tivemos de verter expressões como work upon (operar em). Optamos por não inserir notas ao [[lexico:t:texto:start|texto]], mas sempre que tivemos de lidar com opções difíceis ou inusuais de tradução indicamos o original entre colchetes. {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}}