Umschlag

VIDE: Umschlag

Méditer le mot de virage (Umschlag) qu’a choisi Heidegger avec le plus grand soin pour désigner la métamorphose de l’être-à-portée-de-la-main (Zuhandensein) en être-sous-la-main (Vorhandensein). (Martineau)


VIDE: Umschlag

virage (EtreTemps)
change-over (BT)

NT: Change-over (Umschlag): in moods, 134; hermeneutic to apophantic, 158; Da-sein to corpse, 238; “practical” to theoretical, 357, 360-361, 364. See also Modification (BTJS, pages de l’édition allemande)


A tradução corrente do termo alemão Umschlag é transformação, mudança, conversão. Todavia, ao se aplicar às mudanças climáticas, o termo designa muito mais uma alteração brusca do clima, algo que normalmente expressamos com a locução “o tempo virou”. A questão é que o exemplo do clima é aqui justamente escolhido como paradigmático para a compreensão do sentido de Umschlag. Assim, vimo-nos diante da necessidade de forçar um pouco a língua portuguesa e dizer “o clima transforma-se”, inserindo entre parênteses o verbo “virar” (N.T.). (Casanova; GFOposi:41)