===== PSUKHÉ ===== gr. ψυχή = [[lexico:p:psyche|psyche]] A [[lexico:t:traducao|tradução]] do [[lexico:t:termo|termo]] psukhé é sempre difícil. “[[lexico:a:alma|alma]]”, “[[lexico:m:mente|mente]]” ou “[[lexico:p:pessoa|pessoa]]”? Os tradutores estão sempre em desacordo. Depois de muito [[lexico:p:pensar|pensar]], finalmente optei pela tradução [[lexico:u:uniforme|uniforme]] por “alma”, baseado no [[lexico:f:fato|fato]] de que [[lexico:e:esse|esse]] termo seria o menos enganoso, pois para a maioria das pessoas (inclusive para aquelas que o rejeitam como sem [[lexico:s:sentido|sentido]]) o termo “alma” sugere uma “pessoa interna” ou “um [[lexico:f:fantasma|fantasma]] na [[lexico:m:maquina|máquina]]” (para usar a [[lexico:e:expressao|expressão]] de Ryle), que é, em minha [[lexico:o:opiniao|opinião]], muito [[lexico:p:proximo|próximo]] da [[lexico:v:visao|visão]] [[lexico:g:geral|geral]] que [[lexico:p:platao|Platão]] tinha sobre o assunto. A tradução por “mente”, embora seja ocasionalmente [[lexico:u:util|útil]] nos poucos contextos (como o [[lexico:f:fedon|Fédon]]) nos quais psukhé é vista como um [[lexico:p:principio|princípio]] quase totalmente intelectivo, é enganosa em todos os outros contextos, mais numerosos, nos quais o [[lexico:i:intelecto|intelecto]] é visto apenas como uma das muitas subdivisões da psukhé. Seria menos enganoso, naturalmente, se se pudesse supor que [[lexico:t:todo|todo]] leitor deste livro adotaria uma visão de “mente” como a de Ryle; mas isso dificilmente seria o caso. [Robinson, T. M.. A Psicologia de Platão. São Paulo: Loyola, 2007, p. 16]