===== LABOR ===== VIDE [[lexico:t:trabalho|trabalho]] Do [[lexico:p:ponto|ponto]] de vista conceitual, a principal intervenção consistiu na [[lexico:a:alteracao|alteração]] da [[lexico:t:traducao|tradução]] dos termos labor e work, traduzidos anteriormente por labor e trabalho e vertidos na presente edição como trabalho e [[lexico:o:obra|obra]] – consoante as traduções italiana (lavoro, opera) e francesa (travail, oeuvre) e distintamente da tradução espanhola (labor, trabajo). Hannah [[lexico:a:arendt|Arendt]] antecipa as dificuldades da tradução quando indica quão inusitada é a sua [[lexico:d:distincao|distinção]] entre labor e work, no início da seção 11, no capítulo III. Ela insiste, entretanto, na centralidade dessa distinção e da sua diluição – cuja [[lexico:e:evidencia|evidência]] fenomênica ela encontra na persistência nas línguas europeias, até a era [[lexico:m:moderna|moderna]], de duas [[lexico:p:palavras|palavras]] para o que viemos a designar apenas como trabalho – para a [[lexico:c:compreensao|compreensão]] do [[lexico:c:carater|caráter]] da era moderna. Para [[lexico:a:alem|além]] do [[lexico:f:fato|fato]] de que na sua [[lexico:d:discussao|discussão]] com Karl [[lexico:m:marx|Marx]] e John [[lexico:l:locke|Locke]], por [[lexico:e:exemplo|exemplo]], ela recorra aos termos Arbeit e labor, para designar trabalho, e Werk e work, para designar obra ou [[lexico:f:fabricacao|fabricação]], julgamos que, ao optarmos por trabalho e obra para traduzir labor e work, estamos em [[lexico:a:acordo|acordo]] com as precisas indicações de Arendt quando, por exemplo, ela compara as diversas línguas europeias na [[lexico:n:nota|nota]] 39 à seção 6, no capítulo II, e, principalmente, na nota 3, no capítulo III, à seção intitulada The labour of our body and the work of our hands, em que afirma o seguinte: “assim, a [[lexico:l:lingua|língua]] grega distingue entre ponein e ergazesthai, o latim entre laborare e facere ou fabricare, que têm a mesma [[lexico:r:raiz|raiz]] etimológica, o francês entre travailler e ouvrer, o alemão entre arbeiten e werken. Em todos esses casos, apenas os equivalentes de labor têm uma [[lexico:c:conotacao|conotação]] inequívoca de dores e penas. O alemão Arbeit se aplicava originalmente apenas ao trabalho agrícola executado por servos, e [[lexico:n:nao|não]] à obra do [[lexico:a:artesao|artesão]], que era chamada Werk. O francês travailler substituiu o mais antigo labourer e deriva de tripalium, uma [[lexico:e:especie|espécie]] de tortura” A despeito de Hannah Arendt não mencionar o português, o que se aplica ao francês, etimologicamente, também se ajusta ao nosso idioma. Ainda no início do capítulo III, ao comentar e buscar justificar sua distinção inusitada entre labor e work, Arendt indica [[lexico:s:ser|ser]] linguisticamente fundamental o fato de que, a despeito da progressiva indistinção entre os dois termos na era moderna, reste um resíduo da antiga [[lexico:d:dessemelhanca|dessemelhança]]: o fato de a [[lexico:p:palavra|palavra]] labor, como substantivo, jamais designar o resultado final da [[lexico:a:atividade|atividade]] de trabalhar, para o qual frequentemente são [[lexico:e:empregados|empregados]] termos afins a work, mesmo nos casos em que a [[lexico:f:forma|forma]] verbal correspondente a esses termos tenha se tornado antiquada. Essa [[lexico:o:observacao|observação]] nos permite comentar adicionalmente a opção por traduzir work por obra, e não por fabricação, a despeito de Arendt empregar como [[lexico:s:sinonimos|sinônimos]] ao longo do presente livro os termos work e fabrication (este [[lexico:u:ultimo|último]] traduzido aqui sempre por fabricação), notadamente no que concerne à atividade designada por eles, uma vez que, com [[lexico:r:relacao|relação]] ao [[lexico:p:produto|produto]] final da atividade, ela opte predominantemente por work. O estranhamento com a forma verbal de work transferiu-se para o português nas poucas ocasiões em que tivemos de verter expressões como work upon (operar em). Optamos por não inserir notas ao [[lexico:t:texto|texto]], mas sempre que tivemos de lidar com opções difíceis ou inusuais de tradução indicamos o original entre colchetes.