Ganzseinkönnen, pouvoir-être-tout, poder ser total, poder-ser-um-todo, poder–estar-entero, poder ser total
«… poder–estar-entero…»: en alemán, Ganzseinkönnen. También aquí podría haberse traducido, como lo hace Gaos, por: «poder ser total», pero en ese caso no se «oiría», al escuchar esta expresión, la diferencia entre el ser total que ya tiene el Dasein por el cuidado y el ser total al que apunta al extenderse desde el nacimiento hasta la muerte. No es que el Dasein pueda ser total, sino que puede llegar a estar entero. Esta última traducción nos parece que «dice» a nuestros oídos castellanos más que la otra. (Rivera; STRivera:Notas)
VIDE: Ganzseinkönnen
poder-ser todo (SZ)
pouvoir-être-tout (EtreTemps)